期刊文献+

“政治等效”视野下“窜访”译法探究 被引量:22

原文传递
导出
摘要 "窜访"是近几年来外交部在新闻发布和外交场合频繁使用的表态词和外交新词。该词的使用明确表达了中国政府的原则立场,有力维护了国家主权、领土完整和国家利益。然而,作为贬义词的"窜访"却被译成中性词visit,未能有效传递出中国政府和人民的政治立场和感情色彩。本文旨在"政治等效"翻译原则指导下,结合外交学、国际关系学等跨学科视角,探讨"窜访"的恰当译法。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期88-92,共5页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目<"政治等效"视角下中国外交话语翻译原则与策略研究>(13BYY060) 河南省科技攻关重点项目<现代信息技术条件下机器辅助外事翻译模型及语料库建设>(132102210026) 河南省高等教育省级教改重点项目<高职院校复合型外语人才培养模式创新研究>(2014SJGLX090)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献100

  • 1黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1206
  • 2吴伟雄.跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果[J].上海翻译,2006(2):30-34. 被引量:47
  • 3胡锦涛.在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话[R].人民日报,2008-12-19.
  • 4Nida, Eugene A. Language. Culture and Translating[ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  • 5Snell-Homby, Mary. Translation Studies: An Integrated Ap- proach[ M ]. Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1995.
  • 6Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure [ J ]. Applied Linguistics, 1983 ( 4 ).
  • 7Toury , Gideon. A Handful of Paragraphs on "Translation" and" Norms" [ A ]. In C. Schaffner (Ed). Translation and Norms [ C ]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1999.
  • 8Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ]. Amsterdam and Philadelphia. Benjamins, 1995.
  • 9Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context -- Early Irish Literature in English Translation[ M ]. Manches- ter: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 10Wang, Chichen. Dream of Red Chamber [ M ]. London : George Routledge & Son, 1927.

共引文献271

同被引文献228

引证文献22

二级引证文献137

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部