摘要
《黄帝内经》不仅在医学领域是一部巨著,而且在文学和哲学领域也颇有建树。文中包含大量的汉语特色词,体现出汉语的文化性。本文以翻译特性为理论研究视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换型、创造性和历史性五大特性出发,分析《黄帝内经》中典型的汉语文化词的英译案例,探析译者在翻译过程中如何体现翻译特性和在英译方法上的独到之处,为实现对《黄帝内经》的正确理解作出贡献。
Huangdi Neijing is a monumental work, not only in the medicinal field, but also in the field of literature and philosophy. This book contains a large number of Chinese characteristic words which reflect cultural identities of Chinese. This thesis analyzes the typical Chinese cultural examples from the perspective of five translation features: society, culture, symbol conversion, creativity and historic significance in Huangdi Neijing in the process of English translation, so as to make the contribution to make people understand classics in a correct way.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2015年第7期113-116,共4页
Journal of Hubei University of Education
关键词
翻译特性
汉语特色词
英译
《黄帝内经》
translation features
Chinese characteristic words
English translation
Huangdi Neijing