期刊文献+

论翻译难度的测量:理论与方法 被引量:8

Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations
原文传递
导出
摘要 把握文本的翻译难度对于翻译教学、翻译认证考试和翻译研究均很重要,为此有必要了解翻译难度的测量对象和方法。本文提出了翻译难度测量研究的理论与方法框架,分析了影响翻译难度的两类因素:翻译任务因素(即文本阅读难度与翻译相关难度)和译者因素,并从测量原文的阅读难度、识别原文的翻译难点、测量译者的心理负荷等方面论述翻译难度测量。 Accurate measurement of a text's level of translation difficulty is critical for translator training, accredita- tion examinations for translators, and translation research. It is therefore necessary to understand the targets and methods of translation difficulty measurement. This paper provides a theoretical and methodological overview of trans- lation difficulty measurement. It analyzes the potential sources of translation difficulty including translation factors ( i. e. text difficulty, translation-specific difficulty) and translator factors, and discusses translation difficulty meas- urement from the aspects of text difficulty measurement, translation difficulty identification and assessment of translators' mental workload.
作者 孙三军 文军
出处 《外语界》 CSSCI 北大核心 2015年第5期70-78,共9页 Foreign Language World
基金 中央高校基本科研业务费专项资金项目"翻译测试评分实证研究"(批准号2015JJ003)的资助
关键词 翻译难度 测量 文本阅读难度 译者 心理负荷 translation difficulty measurement text difficulty translator mental workload
  • 相关文献

参考文献35

  • 1Anagnostou N K & Weir G R S. From corpus-based collocation frequencies to readability measure [ A ]. In Weir G R S & Ozasa T (eds.). Texts, Textbooks and Readability [ C ]. Glasgow: University of Strathclyde Publishing, 2007. 34-48.
  • 2Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd Ed. ) [M]. New York: Routledge, 2011.
  • 3Biber D. A typology of English texts [J]. Linguistics, 1989, 27( 1 ) : 3-44.
  • 4Campbell S & Hale S. What Makes a Text Difficult to Translate? [EB/OL]. http://www, latrobe, edu. au/ alaa/proeeed/eamphale, html, 1999.
  • 5Carver R P. Measuring prose difficulty using the Rauding Scale [ J ]. Reading Research Quarterly, 1975- 1976, 11(4) : 660-685.
  • 6Chall J S & Dale E. Readability Revisited: The New Dale-Chall Readability Formula [ M]. Cambridge, MA: Brookline Books, 1995.
  • 7Chall J Set al. Qualitative Assessment of Text Difficulty: A Practical Guide for Teachers and Writers [ M ]. Cambridge, MA: Brookline Books, 1996.
  • 8Chi M T H. Two approaches to the study of experts' characteristics [ A ]. In Ericsson K Aet al. ( eds. ). The Cambridge Handbook of Expertise and Expert PeoCormance [ C ]. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. 21-30.
  • 9Dragsted B. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems : An Empirical Investigation of Cogni- tive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process [ D ]. Copenhagen : Co- penhagen Business School, 2004.
  • 10Dunne K. Assessing software localization: For a valid approach [ A]. In Angelelli C V & Jacobson H E ( eds. ). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies [ C ]. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins, 2009. 185-222.

同被引文献46

引证文献8

二级引证文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部