摘要
思维定势(thinking set)是由认识主体先前活动造成的一种特殊的心理准备状态或倾向性。不同文化及其蕴育的不同心理结构和认知方式,使人们形成不同的思维定势,制导着作为文化载体的语言的表达。东西方文化和思维定势的巨大差异决定了中英文语言结构和表达方式的不同规律和特点。文中针对中国作者医学论文英文摘要撰写中最常见或最具共性的语言问题,以思维定势负迁移(negative transfer)为视角,聚焦与文化差异和既有知识相关的4种最典型的表现进行对比分析。
Thinking set is a special prepared mental state or subjective tendency created by previous activities. Different thinking modes are established by different cultures and culture-derived ideological and cognitive patterns,imperceptibly guiding people in their ways of language expression. The marked differences between oriental and western cultures give rise to a sharp distinction between the Chinese and English languages in their expressions and syntactic structures. Viewing from the negative transfer of thinking set,this article presents a comparative analysis on the most common language problems in the English abstracts of medical papers by Chinese authors,focusing on four most typical aspects related to cultural difference and previous experience.
出处
《医学研究生学报》
CAS
北大核心
2015年第10期1086-1090,共5页
Journal of Medical Postgraduates
关键词
思维定势
医学论文
英文摘要
语言问题
中国作者
Thinking set
Medical paper
English abstract
Language problem
Chinese author