摘要
《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,同时具有重要的史学、文学价值。《孙子兵法》不仅是中国的谋略宝库,在世界上也久负盛名,其英译本众多且优译劣作参半。运用奈达的动态对等理论来分析探讨《孙子兵法》的英译本,比较分析两个译本中采用的不同翻译策略。
The Art of War is the Chinese classical military literary value. As a Chinese military strategy classic work, heritage, and it has significantly historical and it gains huge world fame. Its translation versions are abundant, superior or inferior. This paper is about to analyze two English versions of The Art of the War under the guidance of Nida's dynamic equivalence theory to explore different translation strategies.
出处
《河北能源职业技术学院学报》
2015年第3期22-23,26,共3页
Journal of Hebei Energy College of Vocation and Technology
基金
2014年度河北省社会科学发展研究课题(2014031009)的研究成果
关键词
动态对等
《孙子兵法》英译本
翻译策略
dynamic equivalence
English version of The Art of War
translation strategy