期刊文献+

动态对等理论视角下的《孙子兵法》英译本研究

Analysis to The Art of War English Version from the Perspective of Dynamic Equivalence
下载PDF
导出
摘要 《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,同时具有重要的史学、文学价值。《孙子兵法》不仅是中国的谋略宝库,在世界上也久负盛名,其英译本众多且优译劣作参半。运用奈达的动态对等理论来分析探讨《孙子兵法》的英译本,比较分析两个译本中采用的不同翻译策略。 The Art of War is the Chinese classical military literary value. As a Chinese military strategy classic work, heritage, and it has significantly historical and it gains huge world fame. Its translation versions are abundant, superior or inferior. This paper is about to analyze two English versions of The Art of the War under the guidance of Nida's dynamic equivalence theory to explore different translation strategies.
机构地区 华北理工大学
出处 《河北能源职业技术学院学报》 2015年第3期22-23,26,共3页 Journal of Hebei Energy College of Vocation and Technology
基金 2014年度河北省社会科学发展研究课题(2014031009)的研究成果
关键词 动态对等 《孙子兵法》英译本 翻译策略 dynamic equivalence English version of The Art of War translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1周凤鸣.论文化意象在翻译中的处理[J].湖北广播电视大学学报,2003,20(4):59-63. 被引量:12
  • 2林戊荪,译.孙子兵法[M].北京:外文出版社,2001:2-106.
  • 3贾尔斯,译.孙子兵法[M].长沙:湖南出版社,1993:2-129.
  • 4Reiss,K.Possibility and Limitations in Translation Criticism[M].Manchester:St.Jerome and American Bible Society Pub-lish House,1971:2-127.
  • 5Vermeer,Hans.J.Translation and the‘Meme’[J].Target,1997,(9):155-166.
  • 6Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applica-tions[M].Beijing:Commercial Publishing House,2007:112.
  • 7Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Publishing House,2005:9.
  • 8孙武,原注.方飞.评注.原注孙子兵法[M].南宁:广西民族出版社,1999:6.
  • 9耿龙明.翻译论丛[C].上海:上海外语教育出版社,1995.
  • 10刘华文.言象之辩与意象之合.中国翻译,2004,(3):21-24.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部