摘要
《尘埃落定》是一部用汉语创作的少数民族文学作品,后被汉学家葛浩文翻译成英语。阿来用藏语思维和汉语叙事所建构的故事世界,具有一种神秘的藏族文化异域特色,为汉语文学提供了一个与众不同且具有感官张力的想象空间。后现代哲学家德勒兹和伽塔里称这种文学为"少数文学",一种以主流语言去呈现的地方民族文学。汉语中的藏族故事世界,因两者之间的社会文化框架关系,形成一种特殊的认知疆域。然而,当这部作品翻译给英语或世界读者时,这种认知疆域被解构或去框,并随之重构成一个新的疆域。通过对比分析该小说源文本和目标文本中的"罂粟"文学意象,试图从德-伽的理论视角切入,探究贯穿于整部小说的"罂粟"意象与小说的人物情感、故事进程和翻译叙事之间的内在联系,并且基于分析结果,进一步探讨"罂粟"意象摇曳多姿的文学内涵及与英语或世界读者跨文化审美接受之间的关系。
出处
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第6期101-106,116,共7页
Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
基金
2014国家社会科学基金青年项目"认知文体学视阈下阿来小说地域特征及汉英平行文本对比研究"(项目编号:14CYY002)
2012广东省哲学社会科学规划项目"文本的疆域解构和重构:多维视角下的文学翻译研究"(项目编号:GD12XWW09)