摘要
文化词语的翻译一直是翻译研究的热点问题。从框架语义学的视角探讨文化词语翻译的研究成果虽已有一些,但多数仍然停留在汪立荣(2005)提出的参照原语框架调整目的语框架问题的探讨上。本文主要着眼于文化词语的框架构成,主张通过框架元素的分析,寻求在目的语中搭建文化词语框架的途径和方法,并且提出了在搭建过程中应该以基本框架元素为依据,注意补充缺省的框架元素的翻译方法。拓展了文化词语翻译研究的思路和方法。
The translation of cultural words has been a hot issue in translation research. There have already been some researches about how to translate cultural terms from the perspective of Frame Semantics, but most of them are still lingering around the explorations of adjusting the target languagein reference to the source language, which were proposed by Wang Lirong in 2005. This paper has focused on the framework composition of cultural words. By analyzing the framework elements, it aims to seek the ways and methods of constructing cultural words frameworks in the target language. It has also proposed that in the process of construction we should refer to the basic framework elements and pay attention to the translation methods of replenishing the absent framework elements. It has enlarged the thoughts and methods of the research about translating cultural words.
出处
《东北亚外语研究》
2015年第4期17-24,共8页
Foreign Language Research in Northeast Asia
基金
辽宁省教育厅科学研究一般项目"以框架语义理论为依托的外宣文化词语韩译研究"(W2015104)的阶段性成果
关键词
框架语义学
文化词语
翻译
框架搭建
框架元素1
Frame Semantics
cultural words
translation
framework construction
framework elements