摘要
一种特定的语言符号系统除了反映各民族的共同文化之外,还突出反映了使用这种符号系统的特定的民族文化。维-汉词典以维吾尔语为源语,以汉语为目的语,反映了这两种语言的对应和互译,词典编纂者无时不进行着汉维两种语言符号系统的对比。从某种意义上来说,这类词典是跨文化交际的产物。词典编纂中如何把维吾尔语中所包含的信息准确地在词典中呈现出来,这关系到词典编纂的质量问题。文章以跨文化交际为视角,从词典的收词、释义、插图等方面对维-汉词典的编纂进行了探讨。
A language and code system is a symbol of the common culture of ethnic groups, and it reflects the unique culture of the ethnic groups using the code system. The Uyghur-Chinese Dictionary using Uyghur language as the source language and Chinese language as the destination language reflects the correspondence and two-way translation of the two languages. The compilers are comparing the two language code systems at all times. For some reason, this type of dictionary is a result of cross-cultural communications. It is an issue of quality of the dictionary compilation as to how to accurately present the information contained in the Uyghur language in the dictionary. From a cross-cultural communication perspective, this paper discusses the issues of collection of words, translation of meanings and illustrations.
出处
《双语教育研究》
2014年第3期61-65,2,共6页
Bilingual Education Studies
基金
国家社会科学基金项目"词汇学与维汉双语词典编纂研究"(10BYY074)的阶段性成果
关键词
跨文化交际
维-汉词典
编纂
Cross-cultural communications
Uyghur-Chinese dictionary
Compilation