摘要
从学术史层面回顾我国近三十多年来的翻译史研究,可以清晰地看出整体史和碎片化两种翻译史书写取向,它们各有侧重,功能各异,虽然并未出现不可通约性的范式更迭,但两者背道而驰,愈行愈远。随着学科建设的发展,翻译史研究分工逐渐细化,需要更为多样化的书写方式以回应学科发展的需要。会通是整体史与碎片化之间的另一条道路,包括宏观与微观、史实与理论、史学和翻译学之间的会通,它并不否定整体史与碎片化,而为这两者提供联通和补充。
China's translation-related historiography over the past 30 years has shown a tendency to bifurcate into two distinct interests: the writing of either general or specialized histories of translation. While both approaches have their own legitimate historiographical functions to perform, the disciplinary development of Translation Studies calls for a third way to bridge the ever widening gap between the two. To this end, it is necessary that we explore a new syncretic paradigm for writing translation history, one that pays attention simultaneously to the macro and the micro dimensions of the practice, to historical facts and translation theories, and ultimately to historiography as well as translation studies.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第1期5-11,124,共7页
Chinese Translators Journal
基金
2015年度国家社会科学基金项目"钱锺书翻译思想研究"(15BYY020)
国家语委2015年度科研立项重点项目"国家语言服务的战略规划和政策管理研究"(ZDI125-49)
2014年广东省学位与研究生教育改革研究重点项目"面向广东省现代服务业转型升级的语言服务方向研究生教育模式改革探索"(2014JGXM-ZD11)的资助
关键词
整体史
碎片化
翻译史
会通
general history
specialized history
translation history
syncretism