期刊文献+

论林纾对莎士比亚的接受及其文化意义 被引量:13

原文传递
导出
摘要 林纾翻译的《吟边燕语》,是中国以完整的戏剧形式并用白话文翻译莎士比亚作品前最重要的莎士比亚戏剧故事翻译,对推动莎士比亚在中国的传播产生了极为深远的影响。林纾把莎士比亚理解为一个"好言神怪"的传奇诗人,这种理解长期以来被普遍认为是误读。其实,林纾对莎士比亚的这种解读有其明确指向性,旨在借莎士比亚的传奇身份表达对国内一些维新之士为学西方而否定自身传统倾向的不满,认为任何求新与发展不能以丢弃自身文化传统为前提和代价,守护文化传统应该是中西方国家赖以发展、共同遵从的规律,从而彰显其坚守传统文化的立场。
作者 李伟昉
出处 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2016年第1期31-35,共5页 Literary Review
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献24

  • 1阮珅.中国最早的莎评[J].武汉大学学报(人文科学版),1989,43(2):129-129. 被引量:3
  • 2茅盾.《西洋文学通论》.王锦厚.《五四新文学与外国文学》.[成都]四川大学出版社,1996年版,第290页.
  • 3梁实秋.《关于莎士比亚》,见《梁实秋文集》(第8卷),第644-645页.
  • 4茅盾.《莎士比亚与(哈孟雷特>》,《茅盾全集》第30卷,第308-309页.
  • 5茅盾.《莎士比亚与<哈孟雷特>》,《茅盾全集》第30卷,第308页.
  • 6茅盾.《我们为什么读书》,《茅盾全集》第14卷,第52页.
  • 7茅盾.《现在文学家的责任是什么》,《茅盾选集》第5卷,成都:四川文艺出版社,1985年,第3-4页.
  • 8梁启超.《论小说与群治之关系》,引自黄霖,韩同文选注.《中国历代小说论著选》(修订本)下册,南昌:江西人民出版社,2000年,第41页.
  • 9胡适.《通信·论译戏剧》[J].新青年,1919,6.
  • 10赫尔德.《莎士比亚》,杨周翰编选.《莎士比亚评论汇编》(上),北京:中国社会科学出版社,1979年,第276页.

共引文献30

同被引文献76

引证文献13

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部