期刊文献+

民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例 被引量:23

Ethnic Ideology and Translation of Ethnicthemed Novels: A Case Study on English Version of Last Quarter of the Moon
原文传递
导出
摘要 翻译是受到意识形态等多种因素制约的社会活动,译者的民族意识形态对少数民族题材小说的翻译过程产生重要影响。本文以少数民族题材小说《额尔古纳河右岸》为研究对象,基于对译者徐穆实(Bruce Humes)的多次采访及其个人博客,首先梳理其生活经历和学术兴趣,归纳出译者的民族意识形态;随后从源语文本的选择、总体翻译策略的制订、民族特色词汇的翻译、民族人物话语的翻译等四个方面具体考察译者民族意识形态的体现;最后得出结论:译者的民族意识形态影响了《额尔古纳河右岸》翻译的全过程,是该译本取得成功的重要因素。 Translation is a social activity influenced by many factors including ideology, and the translator’s ethnic ideology also affects his/her translation of ethnic-themed novels. This paper takes the ethnic-themed novel Last Quarter of the Moon as the object, trying to study how the translator Bruce Humes’ ideology is reflected in translation process. By interviewing the translator and reading his blogs, we firstly construct his ethnic ideology based on his life experiences and academic interests. Then, we discuss how his ethnic ideology affects the translation process from four perspectives: the selection of the original novel, the choice of general translation strategies, the translation of ethnic-specific vocabulary, and the translation of typical characters’ speeches. Finally, we conclude that the translator’s ethnic ideology has greatly influenced his translation of this novel, and contributed a lot to its success.
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2015年第6期90-98,共9页 Foreign Languages in China
基金 教育部人文社会科学青年基金项目"基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究"(13YJC740090)的阶段性成果
关键词 意识形态 少数民族 《额尔古纳河右岸》 翻译 ideology non-han ethnic groups Last Quarter of the Moon translation
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2Hatim, Basil & Ian Mason. The Translator as Communicator[M]. London & New York: Routledg-, 1997.
  • 3Humes, Bruce. The Last Quarter of the Moon[M]. London: Harvill Seeker, 2013.
  • 4Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 5Munday, Jeremy. Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M]. London & New York: Routlcdgc, 2007a.
  • 6Munday, Jeremy. Translation and ideology-A textual approach [J]. The Translator, 2007b (2): 195-217.
  • 7Tymoczko, M & Gentzler, E. Translation and Power[C]. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2002.
  • 8Van Dijk, Teun A. Ideology: A Multidisciplinary Approach[M]. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage, 1998.
  • 9姜秋霞,郭来福,金萍.社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J].外国文学研究,2006,28(4):166-175. 被引量:25
  • 10李晶.翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J].外语与外语教学,2006(1):46-49. 被引量:46

二级参考文献40

共引文献312

同被引文献185

引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部