摘要
英语习语翻译可谓是英语儿童文学作品汉译的难点所在,它在很大程度上决定着译作质量和读者接受程度。由于儿童对现实世界的认知和理解能力有限,英语习语汉译的一般策略并非完全适用于儿童文学作品中的英语习语翻译。因此,应重点关注儿童文学作品中的英语习语翻译,探讨英语习语在儿童文学创作中的运用,并据此提出直译、阐释和替代等英语习语翻译策略。
Translation of English idioms proves to be one of the difficulties in E-C translation of children′s literature,affecting the translation quality and reader′s acceptability to a large extent.Because of children′s limited recognition and understanding of the world,the general strategies for translating English idioms into Chinese are not fully applicable to E-C translation of English idioms in children′s literature.So far,there is no systematic research on E-C translation of English idioms in children′s literature.This paper thus pays special attention to E-C translation of English idioms in children′s literature,discusses the use of English idioms in children′s literature and proposes such translation strategies as literal translation,explanation and replacement that can be applied to translating English idioms in children′s literature.
出处
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2015年第4期45-49,共5页
Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
儿童文学翻译
英语习语汉译
翻译策略
译作质量
读者接受
translation of children′s literature
E-C translation of English idioms
translation strategy
translation quality
reader′s acceptability