期刊文献+

英美法律术语汉译策略探究 被引量:45

原文传递
导出
摘要 法律术语是法律语言最重要的组成部分,术语翻译的精确性直接体现司法的权威公正性。准确严谨是法律术语翻译的灵魂。本文结合法律翻译的实践,探讨了英美法律术语汉译的思维过程,给出了相应的翻译策略并指出译者应该正视三种法律语言现象:注意法律语言的与时俱进,注重汉语术语的表达习惯,尊重约定俗成的翻译。中文法律语言素养是英美法律术语汉译成功的关键。
作者 张法连
机构地区 中国政法大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期100-104,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献17

  • 1江丹.论法律术语的特征及翻译原则[J].国际关系学院学报,2005(3):62-65. 被引量:13
  • 2马淑霞.法律英语用词之特点[J].徐州教育学院学报,2005,20(4):132-135. 被引量:7
  • 3[加]威廉·台特雷.《国际海商法》.张永坚等译.法律出版社,2005年版,第2页.
  • 4王士如.法律基础双语教程[M].天津:南开大学出版社,2002.
  • 5Bryan,A.Garner.Black's Law Dictionary(7th Edition)[D].Eagan:West Publishing Company,1999.
  • 6Gerald,R.McMenamin.Forensic Linguistics[M].Boca Raton:CRC Press LLC,2002.
  • 7Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
  • 8Lakoff,R.T.Talking Power:The Politics of Language[M].Basic Books,1992.
  • 9O' Barr,William,M.Linguistic Evidence-Language,Power,and Strategy in the Courtroom[M].San Diego:Academic Press,1982.
  • 10《牛津现代法律朋语词典》,法律出版社2003年版,第549页.

共引文献25

同被引文献362

二级引证文献213

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部