摘要
随着政府大力开发西部,少数民族涉外旅游的景点翻译成为研究热点。由于民族地区涉外旅游翻译是语言、交际、文化、民族、译者、外国游客等互联互动的整体,翻译活动的生态适应性必不可少,在此立足于民族地区涉外旅游景点翻译的生态适应需要,从生态翻译学角度分析了我国民族地区涉外旅游景点翻译的生态适应现状,分别提出了针对地方专有名词、景点生态形象定位以及民族涉外关系维护的生态翻译策略。
With the development of the west regions,the translation of foreign tourism has become a hot topic,which is concerned with language,communication,culture,minority,foreign tourists,etc. This article focuses on the ecological adaptation and analyzes it from three aspects: the local proper nouns,the ecological image of the scenic spots,and the ecological translation.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2015年第12期132-135,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
浙江省教育厅科研计划项目(Y201224128)
浙江省高等教育课堂教学改革项目(kg2013168)
浙江省外文学会专题研究项目(ZWZD2009026)的研究成果