摘要
象似性的发展为诗歌的可译性提供了可靠的理论依据。象似性认为语言的形式和内容之间有着必然的联系,二者是可以论证的,是有理可据的。象似性普遍存在于文学语言中,在诗歌语言中体现得更为明显。本文以李清照诗词翻译为例,运用象似性的一些典型原则探讨象似性在诗歌翻译中的作用,认为象似性凸显形式在诗词翻译中的重要作用,有助于形式与内容的和谐统一,达到"形美"和"意美"的翻译效果。
The development of iconicity provides us with a theoretical basis for the poetry translation. According to iconicity theory,there exists an inherent connection between linguistic form and content,not arbitrary. Among various literary genres,poetry has richest presence of iconicity. This paper,taking Li Qingzhao's poetry translation for example,applies some typical rules of iconicity to explore the effect of iconicity in poetry translation. The result showed that iconicity emphasizes the importance of linguistic form in the translation of poetry,which is good for the harmonious combination of form and meaning and benefits for the achievement of resemblance both in"spirit"and"form"at the same time.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2016年第2期55-58,共4页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038)
关键词
李清照词
象似性
识解
翻译
Li Qingzhao's ci-pomes
iconicity
construal
translation