期刊文献+

“Diaspora”的汉译问题及流散诗学话语建构 被引量:3

Chinese Translation of “Diaspora”and Construction of Diasporatic Poetics Discourse
下载PDF
导出
摘要 流散文学及相关理论研究已经成为世界文学、文化理论研究的显学。"diaspora"一词的汉译,在汉语传播语境中还没有统一的认识,以"流散、飞散、散居、离散"四种译法的使用居多、影响较大。比较而言,"流散"之译最妥:它继承了"Diaspora"的大写之译"大流散"、"流散社群",也符合希伯莱文、希腊文词源之意,具有历史继承性;"流/散"二字组合巧妙,体现了人类流散文化在历史时间上的延续性、地理文化空间上的延展性,也体现了流散研究学理、学缘上的传承性、逻辑性;在汉语文化传播语境中,"流散"之译使流散诗学理论话语建构获得了灵活性与学术张力。 Diaspora literature and the related theoretical researches have now become a distinguished school of theoretical researches in world literature and cultural theory. However,the Chinese translation of the word " Diaspora" has not yet arrived at a unified understanding in Chinese context of communication. Its four Chinese versions of "Liu San","Fei San","San Ju"And "Li San",are the most frequently used ones with more impacts than the others. Among them,the version of "Liu San"is comparatively the only one most true to the sense of the word. It inherits the meaning of Diaspora( capitalized)and the great diaspora,and is in line with the sense of the words derived from Hebrew and Greek with historical inheritance in etymology. The ingenious combination of the two Chinese characters manifests the continuity of culture in historical time of history,and the ductility of the space of geographical culture,and,at the same time,the continuity and logicality of diaspora researches and of consanguinity of scholarships from one disciple to another. Especially in Chinese context of communication,it brings forward both flexibility and academic tension for discourse construction of diasporatic poetics.
作者 杨中举
出处 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 2016年第2期34-45,共12页 Journal of Shandong Normal University(Humanities and Social Sciences)
基金 作者主持研究的国家社科基金项目"流散诗学研究"(13BWW065)的阶段性成果
关键词 流散 历史继承性 空间延展性 流散文学 流散诗学话语建构 diaspora the continuity of history the ductility of space discourse construction of diasporatic poetics
  • 相关文献

参考文献13

共引文献220

同被引文献26

二级引证文献78

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部