期刊文献+

郭沫若与古诗今译的革命系谱 被引量:8

原文传递
导出
摘要 1923年郭沫若出版了《卷耳集》,收录了对《诗经》作品的"离经叛道"的今译。到了1953年,又完成了《屈原赋今译》,也为翻译问题的反思再次提供了机缘。此外,今译实践还弥漫在他的史学著作之中,比如,对《诗经》中农事诗的全译,成为了"西周奴隶社会"论的展开方式。而在《李白与杜甫》中,白话译又转化为"翻案"史学的论争策略。郭沫若的古诗今译构成了从"五四"到1970年代的一个潜在谱系。它绝非仅仅涉及汉语内部的媒介转换,而关系到阐释主体性的建构和解构,编码着文化革命的逻辑。
作者 王璞
出处 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2016年第3期152-163,共12页 Literary Review
基金 布兰戴斯大学资助的项目~~
  • 相关文献

参考文献40

  • 1郭沫若:《序》,《卷耳集》,第2页,第2页,第3页,第3页,第4页,第5页,第2页,泰东书局1923年版.
  • 2郭沫若:《古书今译的问题》,《创造周报》,第37期,1924年.
  • 3周作人:《古诗今译Apologia》,《周作人散文全集》,第2卷,第12—13页,广西师范大学出版社2009年版.
  • 4顾颉刚:《尚书盘庚中篇今译》,《顾颉刚全集》,第9卷,第7页,中华书局2010年版.
  • 5Roman Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation", in Lawrence Venuti ed. , The Translation Studies Reader (Third Edition, London: Routledge, 2012), p. 127.
  • 6程俊英、蒋见元.《诗经注析》,中华书局,1999年,第66-67页.
  • 7俞平伯:《葺芷缭衡室读诗杂记——周南卷耳》,《卷耳讨论集》,第7页,第11页,梁溪图书馆1925年版.
  • 8Arthur Waley trans., Joseph R. Allen ed., The Book of Songs (New York: Grove Press, 1996), p. 7.
  • 9Ezra Pound trans. , "Curl-Grass," in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, Volume I: From Antiquity to the Tang Dynasty, John Minford and Joseph S. M. Lau ed. (New York and Hong Kong: Columbia University Press and the Chinese University of Hong Kong, 2000), pp. 98 -99.
  • 10郭沫若:《我对于卷耳一诗的解释》,《卷耳讨论集》,第21页.

共引文献27

同被引文献36

引证文献8

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部