摘要
土特产食品说明书的翻译是地方产品推介和外宣的必要途径之一。当今市场上广西土特产食品说明书的翻译现状不尽如人意,误译的类型有拼写错误、时态错误、单词变化规则及其搭配功能理解不到位、词意把握不当等十种。这是由于翻译人员工作态度不端正、译者的翻译功底尚欠火候、缺少必要的翻译实践经验以及译者跨文化交际意识淡薄等因素引起的。鉴于此,希望相关部门能采取行之有效的具体对策优化广西土特产食品说明书的翻译质量。
While sorting out the status quo of the translation on food description of Guangxi's local specialty, this paper describes the importance and features of these translations, analyzes in detail the typical problems in these translations and then puts forward some suggestions for improvement in this regard.
出处
《柳州职业技术学院学报》
2016年第3期54-57,共4页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基金
广西大学科研基金资助项目(XGS1411)
2016年度广西高校中青年教师基础能力提升项目(KY2016YB006)
关键词
广西土特产
食品说明书
翻译策略
Guangxi's local specialty
food description
translation