期刊文献+

对The Permanent Court of Arbitration汉译的思考——兼论“以名举实”之译法 被引量:7

原文传递
导出
摘要 在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜"以名举实",重新。约定俗成",译为"常设仲裁机构"或"常设仲裁理事会",而译为"常设仲裁法庭"、"常设仲裁庭"或"常设仲裁法院"容易导致严重后果。"以名举实"的译法宜广泛地应用于法律、政府和服务行业等机构名称的翻译中。
作者 张顺生
机构地区 上海理工大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期100-103,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Hsieh Chia-chen and Lilian Wu. Ex-president says tribunalruling ‘unfair,’ ‘unreasonable’ in WSJ. [EB/OL].2016-07-27[2016-07-30] .http://www.globalsecurity.org/wmd/library/news/taiwan/2016/taiwan-160727-cna01 .htm.
  • 2Arbitral court not a UN agency [EB/OL].Asia NewsNetwork, 2016-07-14 [2016-07-20]. http://globaination.inquirer.net/141125/arbitral-court-not-a-un-agency.
  • 3The International Court of Justice (ICJ) wishes to draw theattention of the media and the public to the fact that theAward in the South China Sea Arbitration was issued by anArbitral Tribunal acting with the secretarial assistance ofthe Permanent Court of Arbitration [EB/OL]. 2016-07-14[2016-07-26], http: //www.icj-cij.org /homepage/.
  • 4国际海洋法法庭:未参与南海仲裁也不为结果背书[EB/OL],2016-07-16,[2016-07-20] .http://lt.cjdby.net/thread-2259968-1-4.html.
  • 5Junichi Sato. Japan to defy UN court and continuewhaling [EB/OL]. 2014-04-18 [2016-07-20]. http://www.greenpeace .org .uk/blog/oceans/japan-defy-un-court-and-continue-whaling.
  • 6周思勰.海牙常设仲裁法庭:既不常设,亦非法庭,更无关公正 2016-07-14 [2016-07-20]. http://news. ifeng.com/a/20160714/49353437_0.shtml.
  • 7Structure. [2016-07-20].https://pca-cp.org/en/about/.
  • 8Permanent Court of Arbitration [EB/OL]. [2016-07-20]. https://en.wikipedia.org/wiki/Permanent_Court_of _Arbitration.
  • 9WELCOME TO THE ALEXANDER POPE. [EB/OL].[2016-07-20]. http://www.alexanderpope.co.uk/.
  • 10ABOUT [EB/OL]. [2016-07-20]. http://www.oscars.org/about.

二级参考文献13

共引文献70

同被引文献48

引证文献7

二级引证文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部