摘要
目前,《黄帝内经》英译的研究重点从题名、篇名、名词术语的译法发展到修辞格以及语篇连贯性等。随着生态翻译学的发展,给《黄帝内经》英译研究又注入了新的血液。《素问》的英译本数量较多,共有9部,这或许也是《素问》在译文对比中更受青睐的原因之一。2000年—2013年,大部分期刊论文和学位论文都以研究《素问》的英译本为主,从事《灵枢》英译的研究者可谓凤毛麟角,所以对《灵枢》的英译本研究需要增加研究的力度。《黄帝内经》英译研究开展10多年以来,研究者们将多种翻译理论灵活运用到单个译本研究或多个译本的对比研究之上,但存在的普遍问题是:传统的翻译批评理论多关注译本和源语是否对等,很少提到译者在翻译过程中的主体地位以及译者的创造性。而生态翻译学则关注到了这一点,但目前从生态翻译学角度解读《黄帝内经》英译本的研究相对较少,对某位译者在翻译过程中的创造性及其重要性关注较少;再者,由《素问》《灵枢》英译的研究现状来看,《灵枢》的英译本研究很少,无论是从发表期刊数量上还是学位论文数量上,都存在很大的研究空间。
At present,research keys of English translation of Huangdi's Canon of Medicine have developed from topic name,article name and noun terminology translation to rhetoric and discourse coherence,etc. With the development of ecological translation,translation of Huangdi's Canon of Medicine to research has been injected into new blood. Plain Questions has a total of nine books,which is the large number,and maybe one reason that it is more popular in the translation comparison. From 2000 to2013,most of the journal papers and dissertations focused on English translation of Plain Questions,but researchers engaged in English translation of Spiritual Pivot were very rare,so it is necessary to increase the research efforts in English translation of Spiritual Pivot. After 10 years' study in English translation of Huangdi's Canon of Medicine,the researchers have used a variety of flexible translation theories in contrast research of a single version or more than one translation. But there are the following existing problems: Traditional translation criticism theory pays more attention to whether the translation and the source language are equal or not,but rarely mentions the dominant position of the translator in the translation process and the translator's creativity.However,ecological translation is concerned that,but the current interpretation from the perspective of ecological translation of Huangdi's Canon of Medicine is relatively rare,are there is a little attention on creativity and importance of a translator in the translation process. Besides,in terms of translation research current situation,there are fewer study on English translation of Spiritual Pivot,so in terms of quantity and journals number published in degree papers,there is a big research space.
出处
《河南中医》
2016年第8期1309-1311,共3页
Henan Traditional Chinese Medicine
基金
西安社会科学规划基金项目(编号:15w27)
关键词
《黄帝内经》
《素问》
《灵枢》
英译
Huangdi's Canon of Medicine
Plain Questions
Spiritual Pivot
English translation