摘要
20世纪初,西方现代解释学代表人物海德格尔、伽达默尔提出,作者的本意是不存在的。伽达默尔更是提出了"两个视界融合",理解的历史性、创造性,进一步阐释了针对同一文本,不同读者在不同历史阶段提出不同理解的合理性。那么从阐释学的角度来看,所有的翻译都不需要遵守原意吗?答案无疑是否定的。依据这点我们可以将翻译简单地分为文学翻译与非文学翻译。非文学翻译以传递文本基本信息为旨,译本清晰,符合语言规范即可成为定本。而文学翻译以其文本意义的多层次性和其内容的历史性,使得文学翻译无定本。本文旨在从阐释学的角度阐述翻译文学的特点、性质,说明了翻译文学的必要性及其存在的意义。
At the beginning of the 20 th century, Heidegger and Gadamer, two Western modern hermeneutics representative figures, pointed out that the author's intent does not exist. Gadamer even proposed "fusion of horizons", the historicity and creativity of understanding, further interpreting the rationality that different readers propose different understandings at different historical periods for the same text. Therefore, should the original meaning be dispensed with in all translations from the perspective of hermeneutics? The answer is undoubtedly no. In accordance with this, we can briefly divide translation into literary translation and non- literary translation. Non- literary translation aims to transmit the basic information of a text, so a clear translation conforming to language specifications can be a definitive edition, while there is no definitive edition for literary translation due to the multilayered meanings and the historicity of contents of literary texts. This paper aims to expound the characteristics and properties of translated literature from the perspective of hermeneutics, and demonstrate the necessity of translated literature and the significance of its existence.
出处
《科教文汇》
2016年第36期181-182,共2页
Journal of Science and Education
关键词
阐释学
翻译文学
历史性
hermeneutics
translated literature
historicity