摘要
西北民歌"花儿",文学价值极高,被称为"西北之魂"。随着国家"一带一路"战略的提出,这块西北地区的非物质文化瑰宝彰显出了独特的魅力,对促进敦煌西域文明和华夏传统文化的传承起着重要的作用。因此,花儿的英译显得尤为必要。以相关国内外研究现状及趋势为指导思路,旨在借鉴诗歌翻译理论,探索出花儿的英译原则与策略,为西北花儿的传播做一点跨文化的尝试。
The northwest love folk song Hua Er has high literary value,known as the Spirit of the Northwest.The Belt and Road strategy put forward by the nation,the intangible cultural treasures of the northwest region highlight the unique charm and play an important role in promoting the Dunhuang western civilization and the Chinese traditional culture.Therefore,the Chinese-English translation of Hua Er is very necessary.With the current situation and the trend of related researches at home and abroad as the guiding ideology,the paper refers to the poetry translation theory,explores the principles and strategies of Chinese- English translation of Hua Er,and make a try for cross- cultural communication of Hua Er.
作者
姜学龙
JIANG Xue-long(Northwest University For Nationalities,Lanzhou 730030, Chin)
出处
《连云港职业技术学院学报》
2016年第4期13-16,共4页
Journal of Lianyungang Technical College
关键词
西北民歌
花儿
英译策略
the northwest folk song
Hua Er
Chinese-English translation strategies