期刊文献+

西北民歌“花儿”英译探析 被引量:4

On Chinese-English Translation of Hua Er,the Northwest Love Folk Song
下载PDF
导出
摘要 西北民歌"花儿",文学价值极高,被称为"西北之魂"。随着国家"一带一路"战略的提出,这块西北地区的非物质文化瑰宝彰显出了独特的魅力,对促进敦煌西域文明和华夏传统文化的传承起着重要的作用。因此,花儿的英译显得尤为必要。以相关国内外研究现状及趋势为指导思路,旨在借鉴诗歌翻译理论,探索出花儿的英译原则与策略,为西北花儿的传播做一点跨文化的尝试。 The northwest love folk song Hua Er has high literary value,known as the Spirit of the Northwest.The Belt and Road strategy put forward by the nation,the intangible cultural treasures of the northwest region highlight the unique charm and play an important role in promoting the Dunhuang western civilization and the Chinese traditional culture.Therefore,the Chinese-English translation of Hua Er is very necessary.With the current situation and the trend of related researches at home and abroad as the guiding ideology,the paper refers to the poetry translation theory,explores the principles and strategies of Chinese- English translation of Hua Er,and make a try for cross- cultural communication of Hua Er.
作者 姜学龙 JIANG Xue-long(Northwest University For Nationalities,Lanzhou 730030, Chin)
机构地区 西北民族大学
出处 《连云港职业技术学院学报》 2016年第4期13-16,共4页 Journal of Lianyungang Technical College
关键词 西北民歌 花儿 英译策略 the northwest folk song Hua Er Chinese-English translation strategies
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1阮元.十三经注疏[M].上海:上海古籍出版社,1997.
  • 2李文实. “花儿冶少年论集[C]. 西宁: 中国民间文艺研究会青海分会编印, 1982: 399.
  • 3赵宗福. “花儿冶通论[M]. 西宁: 青海人民出版社, 1989: 4.
  • 4松本雅明. 关于诗经诸篇形成的研究[M]. 东京: 东洋文库, 昭和三十三年: 944.
  • 5陈世骧. 原兴: 兼论中国文学特质[M]椅王靖献, 译. 中国现代文学批评选集. 中国台北: 台北联经出版公司, 1976: 30.
  • 6顾颉刚. 论兴诗[M]椅史林杂识(初编). 北京: 中华书局, 1963: 259.

同被引文献41

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部