摘要
从本质而言,翻译是一种语言,也是学习的过程,它是跨越了民族所达成的互相沟通。少数民族文学是民族文化的体现,文学翻译的核心就是经由译者的有效劳动,尽可能的传承源语文化。然而,由于少数民族文学有其特殊的语言性质,使得少数民族文学翻译面临诸多难以直译的困难。解构主义为解决直译窠臼提供了方法论,让译文能散发出生命力,而无需受到原文的约束。在此从跨文化解构角度研究少数民族文学翻译,以文学翻译为基础,尝试探索少数民族文化跨文化传播的有效途径。
In essence, translation is a language and the procedure of learning. It is the communication by spanning nations. Ethnic minority literature is the embodiment of its culture, and the essence of literary translation is it will inherit the original culture as much as possible through the translator's effective endeavor. However, the translation is facing many difficulties for literal translation because of the special characteristics of language used in ethnic minority literature. Meanwhile, deconstruction theory provide the methodology of solving this problem and let the translation version has its own vitality without too many constraints of the original text. Based on the translation of ethnic minority literature, this article tries to explore the effective ways for intercultural communication of the ethnic minority culture from the perspective of intercultural deconstruction of the ethnic minority literature.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2017年第1期149-152,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
山东省艺术科学重点课题"中国传统文化的生态意蕴及其当代价值传承研究"(编号:1607472)
济宁学院教学改革项目"基于翻转课堂模式的英美文学教学改革研究--以济宁学院为例"(编号:JX201519)的阶段性研究成果
关键词
文学翻译
跨文化
解构
literary translation, cross culture, deconstruction