期刊文献+

多角度解析科技英语句子结构探讨科技文体翻译的技巧 被引量:1

Analyzing Sentence Structures of EST and Probing Translation Techniques of English for Science and Technology
下载PDF
导出
摘要 多角度阐述了科技英语句子结构的特点,科技英语的句子结构有一些独特之处:较多使用名词化结构、被动语态结构、动词的非谓语形式、后置定语等。复合句构成的长句也使句子的长度增加,结构更复杂,客观性增强。主要以文体翻译为例:从科技论文摘要的翻译、科技论文的翻译到科技应用文的翻译,翻译实践与翻译教学相结合,进一步提高翻译的水平和翻译课的教学质量。 This paper expounds the characteristics of sentence structures of EST , some unique features are found in EST, nominalization, passive voice, non- finite verbs and post- attributives are largely used. Long sen- tences with clauses make sentence longer, more complicated, more objective. This paper takes EST as an example , discusses translation techniques in English abstract , articles and practical styles .Translation practice combin- ing with translation teachinz enhance the level of both.
作者 邱银兰 QIU Yin-lan(Jiangxi Vocational College of Applied Technology, Ganzhou 341000, China)
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2016年第4期56-59,共4页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
关键词 名词化结构 被动结构 科技英语 nominalization passive voice english for science and technology
  • 相关文献

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部