摘要
红色旅游资料有助于传播红色文化。为探讨其英译策略,引入了关联理论和顺应理论,对这两种理论作了简要介绍。以滁州藕塘革命烈士陵园为例,总结了红色旅游资料英译的失误:语言性翻译失误、文化性翻译失误和语用性翻译失误。阐述了关联和顺应理论对红色旅游文本英译的解释力,据此提出了可行的英译对策:关联语境效果、顺应语言习惯,并举例分析了对策的具体运用。
Red tourism materials help to spread the red culture. To probe into the C-E translation of red tourism materials, the paper firstly introduces the theory of relevance and adaptation through a brief description of them. Then, using Outang revolutionary martyr cemetery as an example, it summa- rizes three main mistakes of C-E translation of red tourism materials: linguistic mistakes, cultural mistakes and pragmatic mistakes by exemplification. Finally ,the author analyzes the guidance of relevance and adaptation theory to C-E translation of red tourism materials, and puts forward feasible countermeasures: associating contextual effect and conforming to linguistic habits,putting the countermeasures into use by concrete examples.
作者
魏黎
WEI Li(School of Foreign Languages, Chuzhou University, Chuzhou Anhui 239000, Chin)
出处
《乐山师范学院学报》
2017年第2期41-46,共6页
Journal of Leshan Normal University
基金
滁州学院2016年质量工程教学研究项目"基于‘三个课堂’的商务英语ABCD联动式实践教学模式研究"(2016jy003)
安徽省高校2017年省级人文社会科学重点项目"基于语用学的红色旅游英译及语料库构建研究--以安徽省为例"(SK2017A0422)
滁州学院外国语学院2016年教科研培育项目"连接主义视域下商务英语线上线下双向驱动的CORE教学模式研究"(2016PYXM06)
外研社大学外语教学科研项目"语用学视角下红色旅游英译研究及<旅游指南>编制--以滁州为例"(2016112806)
关键词
红色旅游资料
英译
关联理论
顺应理论
Red Tourism Materials
C-E Translation
Relevance Theory
Adaptation Theory