摘要
习语是语言发展积累的结果,是语言的精华所在,包括成语、俗语、谚语、俚语以及歇后语等。它是文化的载体,表现形式注重音节和音律的优美协调,一般表达意义或严肃认真,或言简意赅,或形象生动,或富含哲理。本文试图将奈达的功能对等理论引入习语翻译中,笔者把两种习语大体分为两种情况来讨论翻译策略,力求能达到翻译家奈达所主张的功能对等,即源语读者与译语读者反应完全或基本一致。教师应根据具体情况,指导学生采取不同的翻译策略。尤其是独立院校的学生,英语基础比较薄弱,教师在大学英语的教学过程中,要注意向学生传授习语的翻译策略,以帮助学生更好地理解中英文习语,从而更好地理解中英文文化。