期刊文献+

从《红楼梦》“陪笑”的英译看英汉语言的不对等

下载PDF
导出
摘要 中国古典名著《红楼梦》的对外译介中,产生了霍克思和杨宪益两个风格迥异的英文全译本。"陪笑"一词在《红楼梦》中多次出现,用以刻画人物形象,而霍译和杨译的翻译策略不尽相同。本文以霍、杨译本中凤姐"陪笑"的英译为对象,分析英汉语言在形式和意义上的不对等,进一步明确指出不对等源于语言形式化、译者因素和社会文化等方面的差异。
作者 代红
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第4期38-40,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

共引文献352

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部