摘要
通过分析文化与文化符号的类型与特点,阐述造成对外移植的过程中文化"变味"现象的原因。通过具体实例分析了对等移植、阐释移植、替代移植这三种文化移植策略在不同情境下的运用。提出译者作为不同文化间交流的"协调者",文化的对外移植不仅要移植文化信息,还要移植文化情味,文化的移植要达到传情达意的移植效果。
Through analyzing the types and features of the culture and the cultural symbols, the article expounds the reasons for the loss of cultural charm in the course of translation. By citing examples, the article analyzes the application of three transplanting strategies like equal transplantation, interpretive transplantation and substituted transplantation. The article puts forward that the translator as a coordinator for different culture exchanges should transplant not only the cultural information, but also the cultural sentiment in order to achieve the transplanting effect of naturally conveying both the meanings and the feelings.
出处
《浙江科技学院学报》
CAS
2017年第2期130-133,共4页
Journal of Zhejiang University of Science and Technology
关键词
翻译
文化
移植策略
语境
translation
culture
transplanting strategies
context