摘要
景点介绍文本翻译是旅游翻译的主体,做好景点介绍翻译是保证旅游翻译译文质量的基础。减译策略具有省时、省力、直观等诸多优势,是景点介绍翻译的常用策略之一,其主要原因包括文化空缺和删繁就简。对景点介绍文本应用减译策略需要遵循质量更高、省时省篇幅、减词少减意的翻译原则,通过减语法、减文化、减反复表达三个变通手段实现旅游文本的交际目的。
The translation of scenic spots is the main part of tourism translation. The translation of scenic spots is the basis for the quality of tourism translation. Omission strategy has the advantages like time--saving and labor--saving, intuitive and so on. It is one of the commonly used strategies in transla- tion of scenic spots with the main reasons of cultural vacancy and cutting out the superfluous. The texts of scenic spots by reducing translation strategies need to follow the translation principle of higher quality, saving space and reducing words but not meaning. Translation methods include reducing grammar, culture and redundancy to achieve the communicative purposes of tourism texts.
出处
《语文学刊》
2017年第2期151-154,共4页
Journal of Language and Literature Studies
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目"服务于翻译质量控制的误译问题研究"(14E087)
黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目"地方应用技术型本科院校大学英语后续课程体系研究"(JY1411)阶段成果
关键词
减译策略
旅游景点介绍文本
翻译
translation strategies
tourist attractions
translation