摘要
文章从中英小说叙事规范差异入手,探究沙博理《平原烈火》英译本在叙事结构、叙事视角和叙事话语三个层次的转换,认为沙博理在国家翻译实践目的和英语读者取向之间做出巧妙平衡,其叙事层的创造性转换实现了交际效果,并保留了原著的文学性,对当今中国文学"走出去"具有借鉴意义。
This paper, based on the different norms of narrative strategies between Chinese and English novels, makes a thorough examination with respect to narrative structure, narrative focalization and narrative discourse.It is found that the narrative conversions in Sidney Shapiro' s English version are a result of strate- gies balancing between institutionalized translation and reader-orientation, reaching a better effect of communi- cation.The authors argue that such narrative conversions could be a model for Chinese literature "Going out".
作者
任东升
和瑶瑶
REN Dongsheng HE Yaoyao(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第3期31-35,50,共6页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
中国外文局资助课题"沙博理翻译艺术"(2017TSB1)阶段性成果
关键词
《平原烈火》
沙博理译本
叙事转换
平衡
The Plains Are Ablaze
Sidney Shapiro' s English version
narrative conversions
balance