摘要
主体性是翻译学的一个重要的理论主题,译学界对翻译主体性问题的讨论主要围绕着译者进行,对译者主体性的认识趋向于深入和成熟,然而翻译进入职业化时代之后,译者主体性遭遇到了前所未有的困境,这使得我们必须重新思考何为翻译主体与翻译主体性。本文认为,翻译主体是一种具体的和历史的存在,我们需要在具体的社会环境中、具体的对象性关系中来考察翻译主体的构成。翻译主体有个体主体、机构主体和社会主体等不同的形态。不同形态的翻译主体有不同的身份和社会功能,表现出不同的主体性,翻译主体性的建构主要可以从主体身份认同、主体意识确立和主体能力发展等三个方面进行。
Translation subjectivity,an important philosophical topic in translation studies,has been studied for about two decades in China,about which,researchers have been focusing their attention on the translator subjectivity and achieved fruitful results. However,when translation enters Professional Era,the translator subjectivity has run into a pickle of depression,which urges us to renew our reflections on what is Translation Subject and what is Translation Subjectivity. The paper holds that Translation Subject,which is a concrete and historical existence,cannot be really understood until social environment and its objective relations are taten into consideration. Translation Subject takes on different forms and exerts different subjectivities in society. Recognizing the Identity of Translation Subject,establishing its subjective consciousness and enhancing its subjective capacity are suggested approaches to the construction of Translation Subjectivity.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第3期21-27,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
2015年度国家社会科学基金一般项目"钱锺书翻译思想研究"(15BYY020)
关键词
职业化时代
译者主体性
困境
翻译主体性
建构
The Professional Era
Translator Subjectivity
Dilemma
Translation Subjectivity
Construction