摘要
本文考察1983年至今国内沙博理研究文献,分为三个阶段:分析译文文本特征,挖掘历史语境对译文特征的塑形作用,探讨译者文化身份与翻译行为的关系及对中国文学外译的启示。这一研究进程基本上对应翻译批评研究从文本批评到文化批评,再到译者行为批评的总体趋势,也折射出研究者的视域从微观到宏观、关注对象从文本向社会现实的转移,指向中国文化传播面临的问题,以实现文化自觉的发展历程。
This' paper makes a survey of the research on Sidney Shapiro since 1983, followed by a division of three phases of development, namely, analyzing the features of Shapiro' s translated texts, identifying the impacts of historical contexts on the feature of his translation, and discerning the correlation between his cultural identity and translator behavior. Such a shift of academic effort, to some degree, reveals the trend of translation criticism from textual criticism to cultural criticism, and then to translator behavior criticism. Presently researchers in the field attach more importance to the relationship between translated text and the social reality it presents. The goal of such studies is to find solutions to the dilemmas confronting Chinese culture in the English world.
出处
《外国语文》
北大核心
2017年第3期111-117,共7页
Foreign Languages and Literature
基金
湖南省社会科学基金项目"译者文化身份与民族形象建构研究"(15WLH01)
中国外文局资助课题"沙博理翻译艺术研究"(2017TSB1)阶段性成果
关键词
沙博理
文本批评
文化批评
译者行为批评
Sidney Shapiro
textual criticism
cultural criticism
translator behavior criticism