摘要
网络上经常流行着很多国外影视剧的视频截图,图片上配有使用了网络语言、古诗词、社会事件等具有中国语境的翻译,被称之为"神翻译"。这些"神翻译"大多是不具有官方话语的民间"字幕组"翻译的作品。民间"字幕组"主要是由国外影视剧的"迷"们集结在网络的群体组成,他们通过挪用转换、评论、戏谑的方式将国外语境的文本转化成适应中国语境的话语。文章将使用内容分析的方式对民间字幕组"神翻译"的部分作品进行分析,探析字幕组成为参与式文本创作主体的特征、"神翻译"是如何进行参与式文本创作的,以及这种文本创作的方式产生的影响。
出处
《浙江传媒学院学报》
2017年第3期63-69,共7页
Journal of Zhejiang University of Media & Communications