期刊文献+

试论《中华汉英大词典(上)》文化词目的翻译策略 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 中华民族传统文化词目的大量收录是《中华汉英大词典(上)》的重要特色之一,其文化词目的翻译在实现语义、语用和语体等值的基础上,秉承了"超越等值""文化漾溢"的翻译原则。在分析基础上,文章建议,文化词目可遵循两种基本释义手法,即"直译(+[解释])+意译(+替换)"和"音译+[解释](+替换)",以及适当配图辅助释义,这将更有助于中华文化走出去。
作者 王资 叶露
出处 《辞书研究》 2017年第4期27-33,共7页 Lexicographical Studies
基金 复旦大学外国语言文学学院学生学术科技创新基金项目的支持
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:233
  • 2王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,20(6):56-61. 被引量:381
  • 3胡开宝.论英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响[J].外语与外语教学,2005(3):57-60. 被引量:5
  • 4哈特曼 斯托克 黄长著译.语言与语言学词典[Z].上海:上海辞书出版社,1981..
  • 5陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993..
  • 6Aixela,Javier Franco. Culture-specific items in translation[A]. In Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Videl(eds. ). Translation,Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
  • 7Lefvere, Andre. Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992.
  • 8Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.
  • 9Venuti, Lawrence. The Translator' s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.
  • 10Zgusta, L. Manual of Lexicography[M]. The Hague: Mouton,1971.

共引文献92

同被引文献23

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部