摘要
幽默言语翻译研究以往过多考察译文作品而忽略对译者的关注。译者表面上极力追求重现原文幽默效果,实则是以提高译文可读性为导向,构建以自身为中心的译文语境,并呈现出译者意图与原作意图错位的局面。强调译者在语言层面上的干预,旨在将文字和效果二者并重,从而准确有效地传递原文的幽默风格和交际效果。
Existent humorous utterance translation studies overemphasize the translated product itself to the neglect of the translator's role.It is found that the translator,seemingly seeking to reproduce the humor in the source text,in reality bases their translation on their own ego-centric context to enhance the readability of the target text.This results in a discrepancy between the intention of the humor utterer and that of the translator.By stressing the translator's intervention at the linguistic level,the present study attaches equal importance to linguistic features and humor effects,aiming to accurately and efficiently re-present both the humorous style and the communicative effects.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2017年第4期62-68,111,共8页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
浙江省社会科学联合会课题"关联-顺应论下的翻译与翻译行为研究"(2016N38M)
绍头市高等教育教学改革课题"基于认知语义的英语专业词汇教学模式研究"(绍兴市高[2015]135号)
关键词
幽默言语
译者意图
原作意图
译者干预
humorous utterance
translator's intention
original intention
translator's intervention