期刊文献+

汉学家韩斌的“创造性叛逆”——以《金陵十三钗》的英译为例 被引量:11

Cultural awareness and creative treason: With Nicky Harman's translation strategies in The Flowers of War as an example
下载PDF
导出
摘要 英国汉学家和翻译家韩斌将大量的中国当代文学作品译介至英语世界,严歌苓的作品《金陵十三钗》是其译作的代表。本文以《金陵十三钗》的英译本为考察对象,从增译、删减、归化、意译等翻译策略入手,探究韩斌如何在深度忠实原作的基础上,创造性地英译原作。韩斌强调在尊重原作的基础上充分发挥译者的主体意识,这是其译介取得成功的根本所在。 As an English sinologist and translator,Nicky Harman has translated a number of contemporary Chinese literary works into English-speaking countries,and The Flowers of War,written by Yan Geling,is the representative of her translation works.Taking the English version of The Flowers of War as an example,this paper focuses on her translating strategies,such as addition,deletion,domestication and free translation,aiming to analyze how Nicky Harman translates the original version creatively on the basis of being loyal to it.Nicky Harman emphasizes the subjectivity of the translator on the basis of being faithful to the original text.This is the key to her successful translation of Chinese literary works.
出处 《外文研究》 2017年第2期50-57,共8页 Foreign Studies
基金 国家社会科学基金重点项目"当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究"(17AWW003)的阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献79

共引文献148

同被引文献83

引证文献11

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部