摘要
基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义和传递人际意义时,男性译员对插入成分I think/believe的使用都明显超过女性译员,表现为更加频繁地主动增添该插入成分;整体而言,男性译员的话语较女性译员显示出更高程度的不确定性。该结果可能与男性和女性所经历的不同社会化过程以及由此决定的语言使用习惯相关。此外,女性社会地位的变化也是原因之一。
Based on a corpus,this paper explores the uses of parenthetical"I think"and"I believe"with the aim of unveiling gender differences in interpreting for Chinese government press conference. And the results show that: first,male interpreters prefer"I think"for expressing personal opinions,while female interpreters predominantly favor "I believe". Second,male interpreters' uses of parenthetical"I think/believe"generally surpass those by female interpreters not only in modifying propositional content,but also in delivering interpersonal meanings,which is shown by their more frequent additions of these parenthetical phrases in the interpreting process. Third,male interpreters' discourses generally displays higher degree of uncertainty or tentativeness than female interpreters. The differences can be explained by the distinct ways men and women are socialized into language use in particular context as well as the change of social status of women in contemporary society.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第5期37-42,共6页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金项目"基于语料库的中央政治文献英译研究"(16BYY012)的阶段性成果