摘要
戏曲在传统文化的对外传播中扮演着极为重要的角色。商洛花鼓戏作为国家非物质文化遗产的重要组成部分,其在对外传播中离不开翻译的支撑。从关联理论翻译视角出发,以商洛花鼓戏《带灯》为例,探讨该剧中方言、俗语等语言文化负载词的翻译方法,主要包括直译、意译、直译加注等,为地方戏及其他形式的方言、俗语等的英译研究提供借鉴。
Opera plays As an important part Huagu opera depends a very important role in the international communication of the traditional of Chinese intangible cultural heritage, international communication of culture. Shngluo on the C-E translation. Taking Shangluo Huagu Opera Dai Deng as an example, the translation ways of the culture-loaded expressions such as dialects, proverbs are discussed from the perspective of Relevance Theories. Literal translation, free translation and literal translation plus annotation translation are mainly adopted. It may provide certain reference for the similar translation research of dialects, proverbs in other local operas and works.
作者
孙雪娥
廉洁
SUN Xue-e LIAN Jie(School of Humanities, Shagluo University, Shangluo 726000, Shaanxi The Research Center of Shangluo Culture and Jia Pingwa, Shangluo University, Shangluo 726000, Shaanxi)
出处
《商洛学院学报》
2017年第5期44-47,共4页
Journal of Shangluo University
基金
陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目(2017Z116)
商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目(15SLWH05)
关键词
关联理论
《带灯》
文化负载词
翻译策略
Relevance Theories
Dai Deng
, cuhure-loaded expressions
translation strategies