期刊文献+

解读林语堂的翻译理论——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。
作者 付娅
机构地区 桂林理工大学
出处 《现代商贸工业》 2017年第31期175-176,共2页 Modern Business Trade Industry
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献49

  • 1付鑫鑫.葛浩文“没有翻译,我就不能生活”[N].文汇报,2011-06-14(8).
  • 2昊怀斌,曾广灿.老舍研究资料[M].北京:北京十月文艺出版社.1976.
  • 3Lao She. Rickshaw boy [ M ]. King Evan, trans. London : Michael Jo- seph, 1964.
  • 4Lao She. Camel Xiangzi [ M ]. Shi Xiaojing, trans. Beijing: Foreign Language Press,2001.
  • 5Lefevere Andre. Translation history culture: A coursebook [ M ]. London : Routledge, 1992.
  • 6王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系.中国翻译,1999,(2).
  • 7Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:54
  • 8林语堂.论翻译[A]..林语堂文集第九卷[C].北京:作家出版社,1995c.410-424.
  • 9张思洁 张柏然.形合与意合的哲学思维反思[A]..面向21世纪的译学研究[c].北京: 商务印书馆,2002.258-274.
  • 10Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press, 1965.

共引文献87

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部