摘要
本研究以培养"复合型、应用型、创新型"高级法律翻译人才为目标,以全国翻译专业学位研究生教育指导委员会《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》为依据,以全国5所政法类高校翻译硕士培养单位为研究对象,围绕其目标定位、课程设置、师资队伍建设、实践实训、就业等现状进行调研,通过对比分析,在梳理各培养单位优势和特色的同时,重点探索目前所存在的共性问题并就此提出法律翻译硕士研究生的培养应当与翻译产业结合等相应的对策及建议。
Assuming cultivating the advanced legal translators and interpreters of compound type, application type, and innovation type as an talent training objective, this paper, based on the Guideline for MTI Training Program by China National Committee for MTI(Master of Translation and Interpreting) Education and taking the five Universities of Political Science and Law in China as its subjects, is intended to make a survey to the status quo related to the goal orientation, curriculum setting, teaching staff, platform construction,practical training, as well as employment. In terms of the comparative and contrast analysis, the research sorts out some advantages and features shared by all the universities at issue on the one hand, manages to explore the existing problems in common, and on the other hand puts forward some countermeasures and suggestions, one of which is that the cultivation of MLTI(masters of legal translation and interpreting) should be combined with legal translation industry.
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2017年第4期21-27,共7页
Foreign Languages in China
基金
全国翻译专业学位研究生教育研究项目"MLTI复合型人才培养模式研究"(MTIJZW201606)阶段性研究成果
关键词
法律翻译硕士
教育现状
对策
MLTI
education
status quo
counter-measures