期刊文献+

科技论文副题名的英译问题例析 被引量:1

Case analysis of problems of Chinese-English translation for scientific paper subtitles
原文传递
导出
摘要 科技论文中的副题名英译问题较多,主要是重复(结构重复、语义重复),误译(结构误译、选词误译、概念误译),漏译。本文对此进行阐释和例证分析,指出:应考虑读者的审美期待;应厘清副题名词组的内在逻辑关系、词语的适用范围以及重要概念的内涵;应采用回译法。 It is found that Chinese-English translation quality of scientific paper subtitles is not satisfactory.The main problems of translation are summarized as follows: repetition( structural repetition,semantic repetition),mistranslation( structural mistranslation,diction mistranslation,concept mistranslation),and omission.This paper analyzes the above problems based on case analysis,and proposes that the authors should consider the readers' aesthetic expectation,make a clear and right analysis on the inner logic of subtitle phrases,practical usage of words and connotation of key concepts,and adopt back-translation method.
作者 沈晓华 刘钊
出处 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2017年第5期442-445,共4页 Acta Editologica
基金 中南民族大学横向合作项目"机电英语翻译及员工机电英语培训"(No.HSY14001) 中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"中医英译的文化传达"(CSQ13054) 中南民族大学学术团队"英汉语言对比及应用研究"(XTS15012)
关键词 科技论文 副题名英译 重复 误译 漏译 scientific paper Chinese-English translation forsubtitles repetition mistranslation omission
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献96

共引文献131

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部