摘要
科技论文中的副题名英译问题较多,主要是重复(结构重复、语义重复),误译(结构误译、选词误译、概念误译),漏译。本文对此进行阐释和例证分析,指出:应考虑读者的审美期待;应厘清副题名词组的内在逻辑关系、词语的适用范围以及重要概念的内涵;应采用回译法。
It is found that Chinese-English translation quality of scientific paper subtitles is not satisfactory.The main problems of translation are summarized as follows: repetition( structural repetition,semantic repetition),mistranslation( structural mistranslation,diction mistranslation,concept mistranslation),and omission.This paper analyzes the above problems based on case analysis,and proposes that the authors should consider the readers' aesthetic expectation,make a clear and right analysis on the inner logic of subtitle phrases,practical usage of words and connotation of key concepts,and adopt back-translation method.
出处
《编辑学报》
CSSCI
北大核心
2017年第5期442-445,共4页
Acta Editologica
基金
中南民族大学横向合作项目"机电英语翻译及员工机电英语培训"(No.HSY14001)
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"中医英译的文化传达"(CSQ13054)
中南民族大学学术团队"英汉语言对比及应用研究"(XTS15012)
关键词
科技论文
副题名英译
重复
误译
漏译
scientific paper
Chinese-English translation forsubtitles
repetition
mistranslation
omission