期刊文献+

论儿童文学翻译风格再造的新思路 被引量:26

原文传递
导出
摘要 儿童文学是极具文体敏感性的文学门类,文体风格再造不当是困扰译者、影响翻译质量的最突出、最紧迫的问题。本文首先分析了儿童文学文体风格的本质,继而以儿童文学中最易被译者忽视的文体特征为例,从多维视角探讨翻译中风格再造的实现,提出从语音、语相、语用和语篇等层面进行风格再造的"多位一体"原则,并借助语音文体学、多模态文体学、语用文体学和认知文体学等文体学分支的最新发展探讨了儿童文学翻译风格再造的可行性和有效性。
机构地区 中国海洋大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期97-103,共7页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(14BYY018) 教育部人文社科项目"外国儿童文学汉译史重大问题研究"(17YJC740031)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献133

  • 1王寅.象似性辩证说优于任意性支配说[J].外语与外语教学,2003(5):3-8. 被引量:69
  • 2张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(1):24-30. 被引量:1795
  • 3诺德曼,雷默.儿童文学的乐趣[M].陈中美,译.上海:少年儿童出版社,2008.
  • 4Desmidt, I. "Jetzt bist du in Deutschland, Daumling. " Nils Holgersson on foreign soil Subject to new norms [J]. META, 2003,(48): 165 181.
  • 5Hagfors, I. The translation of culture-bound elements into Finnish in the Post-War period [J]. META, 2003, (48): 115- 127.
  • 6Chesterman, A. Memes of translation : The spread of ideas in translation theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benja- rains Publishing Company, 1997.
  • 7Hermans, T. Translation in systems & Descriptive and system- oriented approaches explained [M]. Manchester.- St. Jerome Publishing, 1999.
  • 8Toury, G. Descriptive translation studies and beyond [M]. Shanghai.. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9陈复庵.阿丽思漫游奇境记(中英对照)[M].北京:中国翻译出版社,1981.
  • 10赵元任(译).阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.

同被引文献165

引证文献26

二级引证文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部