期刊文献+

浅析汉语新词的分类及其英译

A Study on the Translation of Chinese Neologism into English
下载PDF
导出
摘要 以《中国语言生活状况报告(2016)》中收录的2015年度媒体新语词表为语料库,所列汉语新词可以细化为新造词语、外词借用、旧词新用和简略词语四类。以"信"和"顺"为翻译标准,注重具体语境,结合具体案例探讨不同类别的汉语新词的翻译方法,从而使原文和译文之间产生最佳关联。 Based on the corpus from The Language Situation in China 2016,this paper first classifies Chinese neologism into four types,namely newly-emerged words,loan words,old words with new meanings and abbreviation words. Then it discusses their Chinese-English translation techniques in light of the translation criteria faithfulness and smoothness,so as to make the best connection between the original text and the translation version.
作者 田冬梅
机构地区 扬州职业大学
出处 《扬州教育学院学报》 2017年第4期40-43,共4页 Journal of Yangzhou College of Education
关键词 汉语新词 翻译方法 语境 Chinese neologisms translation techniques faithfulness smoothness language environment

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部