摘要
以《中国语言生活状况报告(2016)》中收录的2015年度媒体新语词表为语料库,所列汉语新词可以细化为新造词语、外词借用、旧词新用和简略词语四类。以"信"和"顺"为翻译标准,注重具体语境,结合具体案例探讨不同类别的汉语新词的翻译方法,从而使原文和译文之间产生最佳关联。
Based on the corpus from The Language Situation in China 2016,this paper first classifies Chinese neologism into four types,namely newly-emerged words,loan words,old words with new meanings and abbreviation words. Then it discusses their Chinese-English translation techniques in light of the translation criteria faithfulness and smoothness,so as to make the best connection between the original text and the translation version.
出处
《扬州教育学院学报》
2017年第4期40-43,共4页
Journal of Yangzhou College of Education
关键词
汉语新词
翻译方法
信
顺
语境
Chinese neologisms
translation techniques
faithfulness
smoothness
language environment