摘要
公示语的翻译研究自成为语言学、翻译学交叉学科的话题以来,已受到学者的广泛关注。现有相关研究多聚焦公示语翻译普遍存在误译的原因,缺乏从程式语角度切入。本文依托国家标准《公共服务领域英文译写规范》中程式语的翻译实例,从语用翻译角度出发,提出公示语翻译中的礼貌对等观,旨在深化对礼貌内涵和功能的认识,拓展公示语翻译的研究范围,指导公示语中程式语这一特殊语言形式的翻译。
Existing research on the translation of public signs has attracted extensive concern since it became an important topic of both linguistics and translation studies. However,few researchers have explored the translation of public signs from the perspective of formulaic language. This paper,based on the translation of the formulaic language in the national Guidelines for the Use of English in Public Service Areas,puts forward the notion of politeness equivalence derived from the perspective of pragmatic translation,expanding the scope of politeness research and the translation of public signs.
作者
孙小春
陈新仁
SUN Xiao-chun;CHEN Xin-ren(School of Foreign Studies, Nanjing University, Nanjing, Jiangsu 210023, China)
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2017年第6期40-43,63,共5页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
江苏省高校哲学社科重大项目“语言学视域下当代中国社会礼貌观的实证研究”(项目编号:2017ZDAXM002)的阶段性成果
关键词
公示语翻译
程式语
礼貌对等
《公共服务领域英文译写规范》
Public Sign Translation
Formulaic Sequences
Politeness Equivalence
Guidelines for the Use ofEnglish in Public Service Areas