摘要
对国外参考咨询新模式Roving/roaming reference的译介过程中,先后出现了"流动参考咨询"和"巡回参考咨询"两种不同译法。后一译法对前一译法未置可否,而是另起炉灶,易让人误以为这是两种不同的模式。术语没有准确、统一的译名,对开展相关学术研究和交流十分不利。从分析该模式的本质特征出发,结合英汉两种语言中有关词语的意义和用法,认为应将其译成"流动参考咨询"而非"巡回参考咨询"。
Roving/roaming reference,a new mode of reference service in foreign countries,was translated into Chinese in two different ways by different researchers,i. e. "liudong"reference and "xunhui"reference. The latter ignored the former,which may mislead readers and therefore is unfavorable for academic research and exchange.Based on the nature of the mode,the connotation and usage of related words in both English and Chinese,roving/roaming reference should be translated as "liudong"reference rather than "xunhui"reference.
出处
《山东图书馆学刊》
2018年第1期16-18,27,共4页
The Library Journal of Shandong
关键词
巡回参考咨询
流动参考咨询
模式
译介
辨析
Liudong reference
Xunhui reference
Mode
Translation
Introduction
Discrimination