期刊文献+

从顺应论的角度分析汉语网络流行语的英译

Analysis of English Translation of Chinese Internet Catchwords from Perspective of Pragmatic Adaptation Theory
下载PDF
导出
摘要 随着网络技术的进步,汉语网络流行语成为中国大众生活中必不可少的一部分,也越来越受到国外友人的关注。因此对网络流行语的翻译也日渐重要,但是现今汉语网络流行语的翻译版本众多,有的甚至直接逐字翻译。本文旨在运用语用学的顺应论来探究汉语网络流行语英译中的选择与顺应,以期为网络流行语的准确翻译提供一些建议。 With the development of Internet technology,Chinese Internet catchwords have become an indispensable part of Chinese daily life,and have attracted more and more attention of foreigners.Therefore,the translation of Chinese Internet catchwords becomes important.But nowadays,the versions of Chinese Internet buzzwords are various,and some are even translated words by words directly.So this thesis is to analyze the choice and adaptation in the English translation of Chinese Internet catchwords in perspective of pragmatic adaptation theory,in order to provide some suggestions to translate the Internet catchwords accurately.
作者 杨盼
机构地区 洛阳理工学院
出处 《湖北第二师范学院学报》 2018年第1期124-127,共4页 Journal of Hubei University of Education
关键词 顺应论 汉语网络流行语 英译 adaptation theory Chinese internet catchwords English translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

  • 1维索尔伦.语用学诠释[M].钱冠连,霍永寿,译.北京:清华大学出版社,2003.140.
  • 2李捷,何自然,#永寿.语用学十二讲[M].上海:华东师范大学出版社,2010.
  • 3Verschueren, Jef. 2000. Understanding pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 4Verschueren, Jef. 1999. Understanding pragmatics. London New York: Arnold, Oxford University Press.
  • 5Verschueren,J. Understanding Pragmatics [M]. I.ondon: Edward Arnold, 1999.
  • 6Levinson, S. C. Pragmatics [M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1983.
  • 7Huang, Y. Pragmatics [M]. Oxford Oxford University Press, 2007.
  • 8Verschueren,J. Continental european perspective view [A]. Huang Y (ed.). The Oxford Handbook of Pragrnatics [C]. Oxford: Oxford University Press, forthcoming.
  • 9俞燕,仇立颖.框填式流行语何以如此流行?[J].修辞学习,2009(6):71-80. 被引量:51
  • 10刘海莉.浅析汉语委婉语的心理基础[J].语文学刊(高等教育版),2010,0(1):146-147. 被引量:1

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部