摘要
通过对唐诗不同英译本中桃花、梅花、菊花、梨花和芙蓉花五种中国传统花卉翻译策略的比较分析,指出解构主义翻译观和异化翻译策略对原文和译文差异性重要价值的共识切合当前文化发展的战略需求,并提出二者的有机结合将有助于促进中国文化的对外传播。。
Since the late 1960s deconstructionists have concerned themselves with the nature of language and meaning from a philosophical perspective. This deepened insights into the nature of translation, particularly in developing deconstruction translation theory, pioneered by Jacques Derrida and others. This paper discusses two translation strategies for five types of traditional Chinese flowers in Tang poems, namely domestication and foreignization. We point out that the difference between the original and its translation, shared and highlighted by both deconstruction and foreignization, corresponds to the current national guideline for cultural development and dissemination, and we assume the fundamental ideas on deconstruction and foreignization over translation would be of great significance in order to spread Chinese culture to the rest of the world, and to rebalance cross-cultural communication between China and the West.
出处
《铜仁学院学报》
2018年第1期94-98,108,共6页
Journal of Tongren University
关键词
解构主义翻译观
唐诗英译策略
中国传统花卉
文化对外传播
deconstruction, translation strategies, traditional Chinese flower, Chinese cultural dissemination