期刊文献+

跨文化视角下的网络流行语英译策略 被引量:1

English Translation Strategies of Internet Catchwords from an Intercultural Perspective
下载PDF
导出
摘要 随着互联网的普及和信息技术的快速发展,网络已成为人们生活中必不可少的交流工具和媒介,网络流行语便应运而生。网络流行语短小精炼,语义直白,结构新颖,文化内涵丰富,具有很强的时效性。在对网络流行语的语言特点进行分析的基础上,解析网络流行语英译中的文化因素,并结合最新网络流行语从跨文化视角探讨网络流行语的英译策略。 With the popularity of the Internet and the rapid development of information technology, the Internet has become an indispensable means of communication and media in people's life. Network catchwords are short and pithy, semantic straightforward, novel in structure, rich in cultural connotations, and have strong timeliness. Based on the analysis of the linguistic features of Interact catchwords, this paper analyzes the cultural factors in the translation of popular English online, and probes into the English translation strategies of network catchwords from the perspective of intercultural communication, combining with the latest online buzzwords.
作者 刘艳茹 任静生 LIU Yanru;REN Jingsheng(Anhui Sanlian University,Hefei Anhui 230001;HeFeiUniversityof Technology, Anhui Hefei 230001)
出处 《山东农业工程学院学报》 2018年第5期155-158,共4页 The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金 2017年安徽省人文社科项目"构式语法视角下网络新语配置与赋值研究"(SK2017A0590) 2016年安徽省质量工程"应用型本科院校工科学生翻译能力培养探索:以安徽三联学院为例"(2016JYXM0337)
关键词 网络流行语 跨文化 翻译 策略 intemet catchwords cross culture translation strategies
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

  • 1檀晶晶.关于网络语言的几个问题[J].佳木斯大学社会科学学报,2009,27(6):68-69. 被引量:5
  • 2王静.从关联理论看英文电影片名翻译[J].安徽文学(下半月),2010(10):190-191. 被引量:3
  • 3黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海:上海辞书出版社,2003.
  • 4薄振杰,孙迎春.国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2007(9):57-59. 被引量:34
  • 5黄伯荣 廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991..
  • 6Nida, E. A. Toward a Science of Translating [ M ] Leiden, E. J. Brill, 1964.
  • 7Nida,E. A. and C. R. Taber The Theory and Practice of Translation [ M] Leiden ,E. J. Brill,1969.
  • 8现代汉语词典:第五版[M].北京:商务印书馆,2005.
  • 9牛津高阶英汉双解词典:第6版[M].北京:商务印书馆,2004:1600.
  • 10新世纪汉英大词典:第一版[M].外语教学与研究出版社,2003.12.

共引文献23

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部