摘要
论文以翻译家葛浩文"忠实"原则下的"直译"和"意译"两大翻译方法为研究对象,结合其翻译思想和翻译实践,证明葛式的"忠实"与译学界的传统概念有所不同:他的"忠实"不仅面向原文,也面向读者;他的"直译"主要指的是"硬译"和"死译",而把可读性较好的"直译"归为"意译"的范围内。将翻译者的思想和实践进行相互印证,可使翻译批评更加全面、客观和公正,使有关的理论探讨有的放矢,利于中华文化和中国文学的国际传播。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第3期87-91,共5页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金重点项目"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"(编号:15AYY003)
江苏省社科基金项目"苏籍翻译家翻译行为共性研究"(编号:14YYB002)的阶段性成果
扬州大学"高端人才支持计划"的资助成果