期刊文献+

构建主义视角下赫哲族“伊玛堪”英译研究

On the English Translation of Yimakan from Constructivist Perspective
下载PDF
导出
摘要 "伊玛堪"是赫哲族的一种说唱艺术形式,反映了古代原始部落的征战史和迁徙史。建构主义翻译观把翻译活动看做是跨文化的社会交往活动,结合哈贝马斯的普遍语用学,把言语行为作为翻译研究的起点,提出翻译活动三个标准。"伊玛堪"的英译本在内容、字词方面"符合源文本的定向性原则",在句式表达方面符合"理解的合理性与解释的普遍有效性原则"。译者的这些努力有助于中国文化的交流与传播。 Yimakan, a popular folk vocal art form with distinctive features of Hezhe ethnic minority, depicts the wars and migrations of the ancient tribes. The constructivist theory on translation, with Habermas ' universal pragmatics as guidance, claims that translation is a kind of social activity and speech act is the basic unit of translation, based on which three criteria of translation are put forward. The English translation of Yimakan meets two of the three criteria in terms of contents, words and expressions. The efforts made by the translator can greatly benefit the understanding and diffusion of Chinese culture.
作者 李娟 刘佳 L;LIU Jia(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300222,China)
出处 《中国轻工教育》 2018年第1期23-31,共9页 China Education of Light Industry
基金 2016年度天津市哲学社会科学规划项目"建构主义视角下赫哲族史诗‘伊玛堪’英译研究"(TJWW16-013)
关键词 “伊玛堪” 建构主义 英译 Yimakan constructivist perspective English translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献18

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部